On This Page:
There are about seven thousand languages heard around the world – they all have different sounds, vocabularies, and structures. As you know, language plays a significant role in our lives.
But one intriguing question is – can it actually affect how we think?
It is widely thought that reality and how one perceives the world is expressed in spoken words and are precisely the same as reality.
That is, perception and expression are understood to be synonymous, and it is assumed that speech is based on thoughts. This idea believes that what one says depends on how the world is encoded and decoded in the mind.
However, many believe the opposite.
In that, what one perceives is dependent on the spoken word. Basically, that thought depends on language, not the other way around.
What Is The Sapir-Whorf Hypothesis?
Twentieth-century linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf are known for this very principle and its popularization. Their joint theory, known as the Sapir-Whorf Hypothesis or, more commonly, the Theory of Linguistic Relativity, holds great significance in all scopes of communication theories.
The Sapir-Whorf hypothesis states that the grammatical and verbal structure of a person’s language influences how they perceive the world. It emphasizes that language either determines or influences one’s thoughts.
The Sapir-Whorf hypothesis states that people experience the world based on the structure of their language, and that linguistic categories shape and limit cognitive processes. It proposes that differences in language affect thought, perception, and behavior, so speakers of different languages think and act differently.
For example, different words mean various things in other languages. Not every word in all languages has an exact one-to-one translation in a foreign language.
Because of these small but crucial differences, using the wrong word within a particular language can have significant consequences.
The Sapir-Whorf hypothesis is sometimes called “linguistic relativity” or the “principle of linguistic relativity.” So while they have slightly different names, they refer to the same basic proposal about the relationship between language and thought.
How Language Influences Culture
Culture is defined by the values, norms, and beliefs of a society. Our culture can be considered a lens through which we undergo the world and develop a shared meaning of what occurs around us.
The language that we create and use is in response to the cultural and societal needs that arose. In other words, there is an apparent relationship between how we talk and how we perceive the world.
One crucial question that many intellectuals have asked is how our society’s language influences its culture.
Linguist and anthropologist Edward Sapir and his then-student Benjamin Whorf were interested in answering this question.
Together, they created the Sapir-Whorf hypothesis, which states that our thought processes predominantly determine how we look at the world.
Our language restricts our thought processes – our language shapes our reality. Simply, the language that we use shapes the way we think and how we see the world.
Since the Sapir-Whorf hypothesis theorizes that our language use shapes our perspective of the world, people who speak different languages have different views of the world.
In the 1920s, Benjamin Whorf was a Yale University graduate student studying with linguist Edward Sapir, who was considered the father of American linguistic anthropology.
Sapir was responsible for documenting and recording the cultures and languages of many Native American tribes disappearing at an alarming rate. He and his predecessors were well aware of the close relationship between language and culture.
Anthropologists like Sapir need to learn the language of the culture they are studying to understand the worldview of its speakers truly. Whorf believed that the opposite is also true, that language affects culture by influencing how its speakers think.
His hypothesis proposed that the words and structures of a language influence how its speaker behaves and feels about the world and, ultimately, the culture itself.
Simply put, Whorf believed that you see the world differently from another person who speaks another language due to the specific language you speak.
Human beings do not live in the matter-of-fact world alone, nor solitary in the world of social action as traditionally understood, but are very much at the pardon of the certain language which has become the medium of communication and expression for their society.
To a large extent, the real world is unconsciously built on habits in regard to the language of the group. We hear and see and otherwise experience broadly as we do because the language habits of our community predispose choices of interpretation.
Studies & Examples
The lexicon, or vocabulary, is the inventory of the articles a culture speaks about and has classified to understand the world around them and deal with it effectively.
For example, our modern life is dictated for many by the need to travel by some vehicle – cars, buses, trucks, SUVs, trains, etc. We, therefore, have thousands of words to talk about and mention, including types of models, vehicles, parts, or brands.
The most influential aspects of each culture are similarly reflected in the dictionary of its language. Among the societies living on the islands in the Pacific, fish have significant economic and cultural importance.
Therefore, this is reflected in the rich vocabulary that describes all aspects of the fish and the environments that islanders depend on for survival.
For example, there are over 1,000 fish species in Palau, and Palauan fishers knew, even long before biologists existed, details about the anatomy, behavior, growth patterns, and habitat of most of them – far more than modern biologists know today.
Whorf’s studies at Yale involved working with many Native American languages, including Hopi. He discovered that the Hopi language is quite different from English in many ways, especially regarding time.
Western cultures and languages view times as a flowing river that carries us continuously through the present, away from the past, and to the future.
Our grammar and system of verbs reflect this concept with particular tenses for past, present, and future.
We perceive this concept of time as universal in that all humans see it in the same way.
Although a speaker of Hopi has very different ideas, their language’s structure both reflects and shapes the way they think about time. Seemingly, the Hopi language has no present, past, or future tense; instead, they divide the world into manifested and unmanifest domains.
The manifested domain consists of the physical universe, including the present, the immediate past, and the future; the unmanifest domain consists of the remote past and the future and the world of dreams, thoughts, desires, and life forces.
Also, there are no words for minutes, minutes, or days of the week. Native Hopi speakers often had great difficulty adapting to life in the English-speaking world when it came to being on time for their job or other affairs.
It is due to the simple fact that this was not how they had been conditioned to behave concerning time in their Hopi world, which followed the phases of the moon and the movements of the sun.
Critique
Today, it is widely believed that some aspects of perception are affected by language.
One big problem with the original Sapir-Whorf hypothesis derives from the idea that if a person’s language has no word for a specific concept, then that person would not understand that concept.
Honestly, the idea that a mother tongue can restrict one’s understanding has been largely unaccepted. For example, in German, there is a term that means to take pleasure in another person’s unhappiness.
While there is no translatable equivalent in English, it just would not be accurate to say that English speakers have never experienced or would not be able to comprehend this emotion.
Just because there is no word for this in the English language does not mean English speakers are less equipped to feel or experience the meaning of the word.
Not to mention a “chicken and egg” problem with the theory.
Of course, languages are human creations, very much tools we invented and honed to suit our needs. Merely showing that speakers of diverse languages think differently does not tell us whether it is the language that shapes belief or the other way around.
Supporting Evidence
On the other hand, there is hard evidence that the language-associated habits we acquire play a role in how we view the world. And indeed, this is especially true for languages that attach genders to inanimate objects.
There was a study done that looked at how German and Spanish speakers view different things based on their given gender association in each respective language.
The results demonstrated that in describing things that are referred to as masculine in Spanish, speakers of the language marked them as having more male characteristics like “strong” and “long.” Similarly, these same items, which use feminine phrasings in German, were noted by German speakers as effeminate, like “beautiful” and “elegant.”
The findings imply that speakers of each language have developed preconceived notions of something being feminine or masculine, not due to the objects” characteristics or appearances but because of how they are categorized in their native language.
It is important to remember that the Theory of Linguistic Relativity (Sapir-Whorf Hypothesis) also successfully achieves openness. The theory is shown as a window where we view the cognitive process, not as an absolute.
It is set forth to look at a phenomenon differently than one usually would. Furthermore, the Sapir-Whorf Hypothesis is very simple and logically sound. Understandably, one’s atmosphere and culture will affect decoding.
Likewise, in studies done by the authors of the theory, many Native American tribes do not have a word for particular things because they do not exist in their lives. The logical simplism of this idea of relativism provides parsimony.
Truly, the Sapir-Whorf Hypothesis makes sense. It can be utilized in describing great numerous misunderstandings in everyday life. When a Pennsylvanian says “yuns,” it does not make any sense to a Californian, but when examined, it is just another word for “you all.”
The Linguistic Relativity Theory addresses this and suggests that it is all relative. This concept of relativity passes outside dialect boundaries and delves into the world of language – from different countries and, consequently, from mind to mind.
Is language reality honestly because of thought, or is it thought which occurs because of language? The Sapir-Whorf Hypothesis very transparently presents a view of reality being expressed in language and thus forming in thought.
The principles rehashed in it show a reasonable and even simple idea of how one perceives the world, but the question is still arguable: thought then language or language then thought?
Modern Relevance
Regardless of its age, the Sapir-Whorf hypothesis, or the Linguistic Relativity Theory, has continued to force itself into linguistic conversations, even including pop culture.
The idea was just recently revisited in the movie “Arrival,” – a science fiction film that engagingly explores the ways in which an alien language can affect and alter human thinking.
And even if some of the most drastic claims of the theory have been debunked or argued against, the idea has continued its relevance, and that does say something about its importance.
Hypotheses, thoughts, and intellectual musings do not need to be totally accurate to remain in the public eye as long as they make us think and question the world – and the Sapir-Whorf Hypothesis does precisely that.
The theory does not only make us question linguistic theory and our own language but also our very existence and how our perceptions might shape what exists in this world.
There are generalities that we can expect every person to encounter in their day-to-day life – in relationships, love, work, sadness, and so on. But thinking about the more granular disparities experienced by those in diverse circumstances, linguistic or otherwise, helps us realize that there is more to the story than ours.
And beautifully, at the same time, the Sapir-Whorf Hypothesis reiterates the fact that we are more alike than we are different, regardless of the language we speak.
Isn’t it just amazing that linguistic diversity just reveals to us how ingenious and flexible the human mind is – human minds have invented not one cognitive universe but, indeed, seven thousand!
References
Whorf, B. L. (1952). Language, mind, and reality. ETC: A review of general semantics, 167-188.